美国士兵学英语?不用怀疑,这的确是美国军方为应付翻译短缺所采取的措施。
美联社14日报道,为缓解阿拉伯语及其他中东语言的翻译紧缺局面,美军已从本土招募一批来自中东地区的移民,在杰克逊堡军事基地集中培训,不过,这些“未来翻译”的主要课程是英语。
培训新招之长
走进美国陆军最大培训基地加利福尼亚州杰克逊堡,两张标语赫然入目,上面分别用英语和阿拉伯语写着同一内容:“我永不放弃。”
对在这里接受翻译培训的4名美军新兵来说,阿拉伯语显然更为容易。
为加强热点地区的翻译力量,美军推出一项别出心裁的培训项目:从来自中东的美国公民和绿卡持有者中间招收“后备翻译”,参军后集中学习英语,以备随军派往海外或在国内为驻外美军服务。
项目负责人克莱顿·利什曼说,这个项目一次可招收50人,根据学员英语水平不同,培训时间从11周到18周不等。目前,美军已招收4名学员。
推出新项目后,美军可以在较短时间内培训出能够胜任工作的翻译人才,同时杰克逊堡的军事生活也会使这批人员更加熟悉部队。此外,新项目采取集中培训方式,从而免去了以往预备役翻译在不同地点入伍、语言学习和军事培训的周折,可节省近两周时间。
本土移民之福?
在许多定居美国的中东移民眼中,这是千载难逢的好机会。参军当翻译不仅有利于提高他们的英语水平,巩固他们在美国的地位,而且有可能使一部分人更快地获得美国公民身份。
美军此项培训面向两类人员招生,拥有美国公民身份者和持有绿卡的合法定居者。因此,许多人都想借此走上申请美国公民身份的“快车道”。
“我们相信参军是份好工作,”新学员中一名24岁的黎巴嫩裔移民说。为了避免自己和家人遭到伊拉克反美武装人员的攻击,他不愿公开自己的姓名。
他的顾虑不无道理。实际上,美军“翻译官”的日子并不好过。以伊拉克为例,美军翻译常常与“叛徒”、“变节者”、“合作者”等字眼联系在一起,其中不少人为此付出了血的代价。
人才短缺之苦
外语人才短缺已成美军燃眉之急。
据美国官方统计,驻扎在伊拉克的美军士兵中,通晓阿拉伯语的人为数甚少。语言障碍使士兵无法与当地人交流,也不利于他们了解周围情况。
美国国内一些部门也面临语言困境,美军近年来在中东和阿富汗的海外行动更加凸显出有关语种翻译短缺问题。甚至有报告称,“9·11”事件之前美国情报机构曾收到预警情报,但因为阿拉伯语翻译缺乏,导致相关情报没能及时翻译过来。
为此,美国防部计划花费数亿美元提高美军的外语水平。其中包括:在国内军事学院内加重语言课程分量;在海外驻地开办语言学习班和实地培训;筹建“民间翻译预备役部队”;加紧研制“自动翻译机”;以及在本土从移民中招募外语人才等。